0
赵敏英语——真题长难句破解(连载八) |
Now he is suing the casino, charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted. (2006)
🌳劈树:本句共有四个谓语成分,“is”,“should have refused”,“knew”,“was”;可以将原句切分为四个独立的分句。
第一分句:Now he is suing the casino, charging; 第二分句:that it should have refused his patronage; 第三分句:because it knew; 第四分句:he was addicted;
🍀造竹:第一分句为主句,“charging”为现在分词表示伴随状语;第二分句为宾语从句;第三分句为原因状语从句;第四分句为宾语从句。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
sue (起诉,控告) casino (赌场) charge (指控) patronage (惠顾,光顾) addicted (上瘾的)
分句详解
第一分句:Now he is suing the casino, charging;
“charging”是现在分词,表示伴随状语;
🍁第一分句翻译为:目前,他正在起诉该赌场,指控;
第二分句:that it should have refused his patronage;
“it”指“the casino”;
“should have done”的含义为“本就应该做某事”,潜台词是“却没有做”;
“refused his patronage”的含义为“拒绝他的惠顾”;
“should have refused his patronage”的含义为“本应该拒绝他的惠顾”;
🍁第二分句翻译为:赌场本应该拒绝他的惠顾;
第三分句:because it knew;
“it”指“the casino”;
🍁第三分句翻译为:因为赌场知道;
第四分句:he was addicted;
🍁第四分句翻译为:他已经上瘾了;
🍭原文回顾:
Now he is suing the casino, charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted.
🌻全句翻译为:目前,他正在起诉该赌场,指控赌场本应该拒绝他的惠顾,因为赌场知道他已经上瘾了。
🐯句式结构考点:宾语从句;原因状语从句;现在分词;
🐌难度级别:🐷🐷🐷
Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.
🌳劈树:本句包含三个谓语部分,“claims”,“is”,“were”;所有可以切分为三个分句。
第一分句:Pushed by science, or…, society is reclassifying … as personality disorders akin to physical disabilities;
第二分句:what claims to be science;
第三分句:what once were considered character flaws or moral failings;
🍀造竹:第一分句为主句;第二分句是“what”引导的宾语从句,作“by”的宾语;第三分句是“what”引导的宾语从句,作“reclassifying”的宾语。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
Pushed by (由...推动) claims (宣称) reclassify (重新划分) character flaws (性格缺陷) moral failings (道德缺失) personality disorders (性格紊乱) akin to (类似于) physical disabilities (身体残疾)
分句详解
第一分句:Pushed by science, or…, society is reclassifying … as personality disorders akin to physical disabilities;
“Pushed by science, or…, ”是过去分词短语作状语;
“reclassify … as…”是“将…重现归类于”的含义;
🍁第一分句翻译为:在科学,或...的推动下,社会正在重新将...归结为类似于身体缺陷的性格紊乱;
第二分句:what claims to be science;
“claims to be”的含义为“宣称是;所谓”;
🍁第二分句翻译为:所谓的科学;
第三分句:what once were considered character flaws or moral failings;
“once were considered”的含义为“曾经认为是”;
🍁第三分句翻译为:曾经认为是性格缺陷或道德缺失(的问题);
🍭原文回顾:
Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.
🌻全句翻译为:在科学,或所谓的科学的推动下,社会正在重新将曾经认为是性格缺陷或道德缺失(的问题)归结为类似于身体缺陷的性格紊乱。
🐯句式结构考点:宾语从句;过去分词作状语;
🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷 |