0 赵敏英语——真题长难句破解(连载五)-考研辅导资料-考研辅导-时代博思·汕头橙啦-汕头考研培训·汕头公考辅导
联系电话:18924776010 肖老师
18125126010 陈老师

考研辅导

英语一

分享到:
赵敏英语——真题长难句破解(连载五)

All these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills and make it difficult for kids to develop the kinds of sustained concentration they will need for most jobs.(2007)

 

🌳劈树:本句中共有三个谓语成份:“can prevent”,“make”,“will need”,可以将原句切分为三个独立的小分句。

 

第一分句为:All these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills;

 

第二分句为:and make it difficult for kids to develop the kinds of sustained concentration;

 

第三分句为:they will need for most jobs;

 

🍀造竹:第一分句为主句,主语为“All these activities”;第二分句同第一分句并列,通过“and”连接,省略了主语“All these activities”以及“can”;第三分句为定语从句,省略了连接词“that”,恢复被省略后第三分句为“(that)they will need for most jobs”,“that”指代前面第二分句中的“the kinds of sustained concentration”。

 

各分句中难词(词组)及在句中的含义:

 

activities (行为,活动)

the growth of… (…的成长/形成)

communication (交流,沟通)

make it difficult for … to do (使得 …难以做)

develop (培养)

the kinds of … (该种,这种)

sustained (持续的)

concentration (注意力)

 

分句详解

 

第一分句:All these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills;

 

“All these activities”为主语,含义为“所有这些活动”;

 

“the growth of important communication and thinking skills”为宾语;

 

这是一个“A of B”的结构,“A”为“growth”,“B”为“important communication and thinking skills”,其中“communication”同“thinking”是性质对等并列关系,所有自然绑定,限定“skills”;

 

“important communication and thinking skills”就翻译为“重要的沟通与思考的技能”;

 

“growth”在句中取“形成”的含义;

 

“the growth of important communication and thinking skills”就翻译为“重要的沟通与思考的技能的形成”;

 

🍁第一分句翻译为:所有这些活动都可能阻碍重要的沟通与思考技能的形成;

 

第二分句为:and make it difficult for kids to develop the kinds of sustained concentration;

 

“make it …for sb. to do sth”结构中,“it”是形式宾语,真正的宾语是“for sb. to do sth”;

 

“make it difficult for sb. to do sth”的含义为“使得某人做某事很难”,或“使得某人难以做某事”;

 

“to develop”在句中的含义为“培养”;

 

“the kinds of sustained concentration”的含义为“这种持续的注意力”;

 

🍁第二分句翻译为:并使得孩子们难以培养这种持续的注意力;

 

第三分句为:(that) they will need for most jobs;

 

“(that) they will need”的含义为“他们将会需要的”;

 

“for most jobs”的含义为“(对于)大多数工作”;

 

🍁第三分句翻译为:他们将来(从事)大多数工作所需的;

 

🍭原文回顾:All these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills and make it difficult for kids to develop the kinds of sustained concentration they will need for most jobs.

 

注意:将三个分句译文组合时,我们有两个选择。一个是将第三分句(定语从句)嵌套在第二分句中;第二个是将第三分句(定语从句)置于第二分句后,用逗号引出。我们把这两种版本分别叫做合并版与断句版。

 

🌻全句翻译为:所有这些活动都可能阻碍重要的沟通与思考的技能的形成并使得孩子们难以培养他们将来从事大多数工作所需的这种持续的注意力。(合并版)

 

或可以翻译为:所有这些活动都可能阻碍重要的沟通与思考的技能的形成并使得孩子难以培养这种持续的注意力,这种注意力是他们将来从事大多数工作所需的。(断句版)

 

🐯句式结构考点:定语从句,并列结构;

 

🐌难度级别:🐷🐷🐷

 

🐝短语背诵:

 

prevent the growth of… (阻碍…的形成)

important communication and thinking skills (重要的沟通与思考能力)

make it difficult for … to do (使得 …难以做)

sustained concentration (持续的注意力)

 

It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.(2006)

 

🌳劈树:本句中共有五个谓语成份:“is”, “consider”, “earns”, “was”,“did”,可以将原句切分为五个独立的小分句。

 

第一分句为:It’s all deliciously ironic;

 

第二分句为:when you consider;

 

第三分句为:that Shakespeare…was himself an actor (with a beard);

 

第四分句为:who earns their living;

 

第五分句为:and did his share of noise-making;

 

🍀造竹:第一分句为主句,第二分句为“when”引导时间状语从句,第三分句为“that”引导宾语从句,第四分句为“who”引导定语从句,“who”指代“Shakespeare”,第五分句同第三分句并列,由“and”连接,省略了主语“Shakespeare”。

 

各分句中难词(词组)及在句中的含义:

 

deliciously (令人愉快的,有趣地)

ironic (具有讽刺意味的,令人啼笑皆非的)

deliciously ironic (颇具讽刺意味的)

earn one’s living (谋生)

do one’s share (完成某人的一份子)

noise-making (发出噪音)

 

分句详解

 

第一分句为:It’s all deliciously ironic;

 

“all”在句中的词性为副词,含义为“完全”;

 

“deliciously”在句中词性为副词,含义为“令人愉快的”;

 

🍁第一分句翻译为:这是颇具讽刺意味的;(或:颇具讽刺意味的是)

 

第二分句为:when you consider;

 

🍁第二分句翻译为:当你细想(时);

 

第三分句为:that Shakespeare…was himself an actor (with a beard);

 

🍁第三分句翻译为:莎士比亚(当时)自己是一位演员(蓄着胡须);

 

第四分句为:who earns their living;

 

🍁第四分句翻译为:为他们谋生的(或:他们赖以生存的);

 

第五分句为:and did his share of noise-making;

 

“his share of noise-making”字面意为“他那份噪音的制造”,可以翻译为“他那份噪音”;

 

🍁第五分句翻译为:并且发出过他那份噪音(或:并且曾经制造过喧闹);

 

🍭原文回顾:It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

 

🌻全句翻译为:颇具讽刺意味的是当你细想他们赖以生存的莎士比亚自己当时是一位演员(蓄着胡须)并且曾经制造过喧闹。

 

或全句翻译为:当你细想他们赖以生存的莎士比亚自己当时是一位演员(蓄着胡须)并且曾经制造过喧闹时,这是颇具讽刺意味的。

 

🐯句式结构考点:时间状语从句,定语从句,宾语从句,并列句;

 

🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷

 

🐝短语背诵:

 

It's all deliciously ironic

when you consider that

earn one’s living 

do one’s share

 

🗿背景墙:Shakespeare 

 

全名William Shakespeare (1564-1616),国人爱称“莎翁”,他被誉为英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。作品包括戏剧、十四行诗、长叙事诗。剧本涵盖喜剧,历史剧,悲剧。《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为英语戏剧典范。

 

孩儿们背诵一些出自莎翁之手的名句也是有益于身心啊!

 

Truth needs no colour ; beauty , no pencil.

 

To be, or not to be, that is the question.

 

当然了,你们先翻译一下喽。

 

明日预告

 

It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.

首 页    |    关于博思    |    新闻中心    |    考研辅导    |    公考辅导    |    联系我们
Copyright 2014-2015 网站设计制作:比豪网站
地址:广东省汕头市金砂东路129号金信大厦B栋907 备案号:粤ICP备14058123号
咨询电话:18924776010 肖老师(微信同号) 18125126010 陈老师(微信同号) 咨询QQ:1281050154 邮箱:bosss_st@163.com